小编跟大多数同学一样,学了12年+的英语,刚步入法语大门时,经常被自己极强的双语能力感动。经常会说出
Oui,jespeakfranaisetanglais.
或者在国外旅行时说出
Doyouhavetoiletici?
这种话。
英法之间的相互影响,有时会带给我们学习上的便利,有时却又让我们困惑不已。
它们两者之间的影响,还得追溯到中世纪。当时法语鼎盛,大量法语词汇进入英语;而随着近现代英语国家的崛起,有不少英语词反过来被法语吸收成为法语词汇。所以英法之间存在一些形似,意似甚至相同的词汇。
不过有不少长得十分相似甚至一模一样的单词,在这两门不同的语言中,表达的意思却千差万别。这种现象称为假朋友(Faux-amis),也称为同形异义词。遇到这种情况,还是要避免英语思维先入为主,小心落入陷阱。
今天小编就为大家总结一下常见而且不容易分辨的faux-amis
(词汇列出顺序均为法语-英语)
actuellement-actually
一个是法语里的如今、目前,在英语里的对应词为recently。
另一个是英语里的事实上,对应法语里的enfait,enréalité。
你可能会听到法国人说
IliveactuallyinParis
他可能是想说自己目前住在巴黎。
addition-addition
在法国的餐厅,我们吃完东西之后都会对服务员说“
l’addition,s’ilvousplat
相当于英语里的
thebill,please
而在英语里addition是“加法”的意思(不过addition在法语里也有加法的意思)
dommage-damage
法语里是“遗憾”,英语里是“损伤”。可能是因为损伤,所以遗憾吧。
C’estdommage!=Whatapity!
librairie-library
虽然这两个词都跟书相关,但意义并不相同。法语中的librairie一般指私人拥有,而且通常不是很大型的卖书的书店。而英语中的library是“图书馆”,也就是一个大家都可以去免费看看书,有桌子坐,而且宽敞的公共场所,一般藏书量都很大。
location-location
拼写完全相同的两个词,在两个语言里却有截然不同的意思,法语中是“出租”,而英语中是“地点、位置”的意思。
passerunexamen-passaexam
passer这个词,小编在学习法语的时候,老师就强调过很多次。passer≠pass!我去passer(参加)了考试,但我不一定pass(通过)。
topassanexam=réussiràunexamen,êtrereuàunexamen通过考试passerunexamen=totakeanexam参加考试
préservatif-preservative
这个词可太容易踩雷了!英语里preservative是“防腐剂”的意思,而到了法语里,这个词却代表“避孕套”。大家在用这个词时一定要分辨清楚,不然很可能闹笑话啊
小编为大家总结了30个常见却又容易弄错的fauxamis,来看看下面的表格
大家还见过其它有意思的同形异义词吗,
欢迎留言告诉我们哦!
最新奇的那一个
能获得由Hugo法语送出的精美小礼品
快来参加吧
Hugo法语致力于最好的法语课程和法国留学服务
Hugo法语培训中心是华南地区最主要的法语培训机构,学生来自全国各地。我们获得了ISO质量管理体系认证和国家留学服务管理体系认证,致力于为学生提供最好的法语培训课程和法国留学规划服务,让学生在轻松快乐的环境中学习法语,同时中心也为众多法国文化爱好者举办各类型法国文化活动。
中心汇集了多位留法归国的法语培训讲师和法国留学咨询顾问,及多名法国本土外教,旨在为学生提供最好的法语课堂和法国留学服务。Hugo老师深谙法国教育体系,能够为学生量身定制最合适的留学计划,帮助学生在最短的时间内顺利取得留法签证。
Hugo法语提供从零基础到C1的培训,包括班级课程和一对一的线下课程,同时也为学生提供网络课程。课程内容涵盖基础课,TCF/TEF、DELF、TCF-DAP、TEFAQ备考课程,法国留学面签课程以及企业法语培训,少儿法语课程等。本中心使用自编教材,中心成立至今12年,已为数万名的法语爱好者提供了优质的法语培训服务及留学服务,Hugo法语的留法学生遍布法国各个城市。